==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་བཅུད་དྲིལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་བཅུད་དྲིལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་མུན་འཇོམས་པ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །བྱེ་བའི་ཡང་ཞུན་འདི་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་འབྲེལ་གྱི་བཅའ་གཞི་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་འཕྲོས་སུ། བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་ལས་འབྱུང་བ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་བཟུང་དམ་བཅའ་ཚད་མེད་བཞི་ངག་དང་ཕྲེང་བ་རྡོར་དྲིལ་ཕུར་པ་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་བརླབ། ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་བསགས། བགེགས་གཏོར་བཏང་། རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ནས་འདིར་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་། སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུའི་སྐབས་དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱ། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་འཚམ་གཏང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའང་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་བགེགས་རིགས་འཇོམས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཕྱི་མཚམས་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་མཚམས་གཅད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་
ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་དྲག་པོའི་སྒྲ༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོ་རྔམ་པས་གང༔ ཚུར་འདུས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་སྟེང༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་སྟེང་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་གསུང་འདི་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
北方伏藏金刚橛事业法的修行手册，精炼智慧精华之百部，无边智慧。
北方伏藏金刚橛事业法的修行手册，精炼智慧精华之百部，无边智慧。
北方伏藏金刚橛事业法的修行手册，精炼智慧精华之百部，在此安住。
那摩 师利 咕噜 班杂 咕玛拉雅。金刚忿怒之威光，三有恶毒之黑暗摧毁者，彼之修持事业法，乃是精华中之精华。连接坛城朵玛各自的场合，按照所降临的必要殊胜关联之仪轨，如见传承般集聚后。正行事业法的次第中，七句祈请文和传承祈请文之后，从噶举自生中出现的处所加持，皈依发心受戒誓言四无量心，语和念珠金刚铃金刚橛用具等加持。十支分积累资粮，驱逐魔障，供养大王后进入此处，如果精简略摄之时不能做到那么多，则继续传承祈请文。金刚上师等做积资八支分，驱逐魔障共同朵玛，四大天王也一起迎请，吽！导师之教言听闻调伏世间，以慈悲之方便摧毁魔类，化身大王四部众，请做守护外境之事业！吽！化身大王四部众，虽是意义之佛陀，然为守护秘密真言教，祈请降伏障碍！嗡 德栗 札ra 札雅 梭哈！(藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंध्रृष्टराष्ट्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhṛṣṭarāṣṭrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，持国天，梭哈！) 嗡 毗琉璃迦耶 梭哈！(藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंविरूढकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ virūḍhakāya svāhā，汉语字面意思：嗡，增长天，梭哈！) 嗡 毗琉璃博叉雅 梭哈！(藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंविरूपाक्षाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，广目天，梭哈！) 嗡 毗舍罗瓦纳雅 梭哈！(藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंवैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，多闻天，梭哈！) 念诵这些即可。之后，划分界限是：自己刹那忆念圆满为，大威力金刚童子之身，威严舞动之姿态，吽吽 啪啪 猛烈的声音，三千世界忿怒尊威慑充满，聚集于此方隅上下，世间傲慢践踏之上，诶 呢 智 萨瓦 比嘎南 班 吽 啪！(藏文：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e nṛ tri sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：诶 呢 智 萨瓦 比嘎南 班 吽 啪！) 其上怖畏忿怒十尊，口中发出猛烈之语：吽！金刚秘密之教令，何者罪恶敢违越，大力忿怒大

【英语翻译】
Northern Treasure Vajrakila's activity manual, condensing the essence of a hundred collections of supreme wisdom, boundless wisdom.
Northern Treasure Vajrakila's activity manual, condensing the essence of a hundred collections of supreme wisdom, boundless wisdom.
Northern Treasure Vajrakila's activity manual, condensing the essence of a hundred collections of supreme wisdom, resides here.
Namo Shri Guru Vajrakumaraya. With the splendor of Vajra's wrath, Destroying the darkness of the three realms' evil, The activity of accomplishing that very one, Is the essence of a million. Connecting the mandala and torma offerings in their respective occasions, After gathering the necessary and special related foundations according to the vision transmission. In the sequence of the main activity, after the seven-line prayer and the transmission prayer, The blessings of the place arising from the Eight Commands Self-Arisen, Taking refuge, generating bodhicitta, vows, the four immeasurables, speech, and blessings of rosary, vajra bell, kila, and implements. Accumulating merit with the ten branches, Dispelling obstacles, After offering to the Great King, entering here, If that much cannot be accomplished during the condensed abbreviation, then continue the transmission prayer. Vajra master etc. should do the accumulation of merit with the eight branches, Dispelling obstacles with a common torma, The four Great Kings are also invited together, Hūṃ! Listening to the Teacher's command, subduing the world, Destroying the hordes of obstacles with the method of compassion, Emanated Great King, four divisions, Please perform the activity of protecting the outer boundaries! Hūṃ! Emanated Great King, four divisions, Although you are the Buddhas of meaning, For the sake of protecting the secret mantra teachings, Please subdue the obstacles! Oṃ Dhṛṣṭarāṣṭrāya Svāhā! (藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंध्रृष्टराष्ट्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhṛṣṭarāṣṭrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，持国天，梭哈！) Oṃ Virūḍhakāya Svāhā! (藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंविरूढकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ virūḍhakāya svāhā，汉语字面意思：嗡，增长天，梭哈！) Oṃ Virūpākṣāya Svāhā! (藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंविरूपाक्षाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，广目天，梭哈！) Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā! (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंवैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，多闻天，梭哈！) Just do that much. Then, the demarcation is: Oneself in an instant of remembrance and completion, The form of the Great Glorious Vajrakumara, With a majestic and playful posture, Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ, the sound of fierceness, Filling the three thousand worlds with the wrath of the wrathful ones, Gathered here in all directions, above and below, On top of trampling the pride of the world, E Nṛ Tri Sarva Bighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e nṛ tri sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：诶 呢 智 萨瓦 比嘎南 班 吽 啪！) Above that, the ten terrifying wrathful ones, Proclaim this fierce speech from their mouths: Hūṃ! From the command of the secret Vajra, Whoever is sinful and dares to transgress, The great powerful wrathful one,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ནཱན༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཱན༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས༔ དམྱལ་བའི་ས་གཞི་ཡན་ཆད་དུ༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུྃ་
ཕཊ༔ དེ་ནས་བར་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟེ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ མི་དགེ་བཅུ་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས༔ རྣམ་ཐར་ལམ་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡ་བྷིནྡ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གསང་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་ཕུར་པའི་གུར་ཁང་ལ༔ ཕུར་པའི་ཐོག་ཆེན་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ འོག་ཀྱང་ཕུར་པའི་ས་གཞི་ལ༔ ཕུར་པའི་འདུ་འཕྲོ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པའི་དྲྭ་བས་གཏམས༔ ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཕུར་པའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་ཞལ་རྣམས་ཕྱིར་གཟིགས་ནས༔ མཚོན་ཆ་མང་པོས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ལོངས་སྐུ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་འཚལ་གྱིས༔ ཚད་མེད་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒ

【汉语翻译】
以……。腦袋碎為百塊！諦聽！作障及邪引眾！莫越我之教令！倘若違越教令者！將如微塵般毀滅！ 納瑪ḥ薩曼塔 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班雜 納南。（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：敬禮一切身語意金剛）。嗡 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅。薩爾瓦 杜斯達南。阻礙之中斷，一切敵魔 瑪拉雅 帕特。吉利 吉拉雅。薩爾瓦 巴巴 吽 吽 班雜 達洛 額加巴雅底。嘎雅 瓦嘎 चित्त。班雜 吉利 吉拉雅 吽 帕特。 首先，斷除外境： 吽！諦聽！作障及邪引眾！ 從有頂乃至！ 直至地獄之大地！ 凡阻礙我者！ 莫居於此，移往他處！ 嗡 桑巴尼 桑巴 吽！ 格日哈納 格日哈納 吽！ 格日哈納巴雅 格日哈納巴雅 吽！ 阿納雅 霍！ 巴嘎萬 班雜 吽 帕特！ 然後，斷除中間之界限： 吽！ 我乃金剛童子！ 從意化現之十忿怒尊！ 為了斷除十不善！ 為了進入解脫道！ 斷除一切不淨者！ 嗡 班雜 吉利 吉拉雅。吽 吽 嘎日雜 嘎日雜。哈納 哈納。達哈 達哈。巴雜 巴雜。班達 班達。呼魯 呼魯。底世他 底世他。欽達 欽達。賓達 賓達。斯坡達雅 斯坡達雅 吽 帕特！ 然後，斷除秘密之界限： 吽！ 上方亦為金剛橛之帳篷！ 金剛橛之巨石如雷霆般降下！ 下方亦為金剛橛之地基！ 金剛橛之聚集如火般燃燒！ 四方邊界為金剛橛之網所覆蓋！ 金剛橛之嚓嚓如星辰般擾動！ 莫越金剛橛之界限！ 嗡 班雜 吉利 吉拉雅 惹恰 惹恰 吽！ 忿怒尊之面容向外看！ 以眾多武器誅殺敵魔！ 劫末之火焰猛烈燃燒！ 嗡 班雜 札瓦拉 讓 讓 吽 帕特！ 然後，進行懺悔： 嗡 班雜 薩瑪雅 吽 雜 雜！ 吽！ 三世一切善逝祈請垂念！ 法身清淨，報身從法界中顯現！ 化身利益眾生之金剛橛本尊！ 金剛童子及其眷屬請垂念我！ 從無數劫至今！ 受五毒之影響，三惡道之業！ 身語意三門，罪障皆懺悔！ 然後，開啟手印之門： 吽！ 於善逝如來之宮殿中！ 我等以信心欲進入！ 無量天女四門神！ 四智之門。

【英语翻译】
With... May the brain be shattered into a hundred pieces! Listen, you obstructing and misleading hordes! Do not transgress my command! If you were to transgress my command, you would be destroyed like dust particles! Namaḥ samanta kāya vāka citta vajrāṇām (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：Homage to all body, speech, and mind vajras!). Om ghagha ghataya ghataya. Sarva duṣṭān. All enemies and obstructors who interrupt, māraya phaṭ! Kīlī kīlaya. Sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ vajra dhāroṭ ājñā payati. Kāya vāka citta. Vajra kīlī kīlaya hūṃ phaṭ! First, cutting off the outer boundary: Hūṃ! Listen, you obstructing and misleading hordes! From the peak of existence downwards! Down to the very ground of hell! All who obstruct me! Do not stay here, move elsewhere! Om sumbhani sumbha hūṃ! Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ! Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ! Ānaya ho! Bhagavan vajra hūṃ phaṭ! Then, cutting off the intermediate boundary: Hūṃ! I am Vajrakumara! The ten wrathful deities emanated from his mind! In order to cut off the ten non-virtues! In order to enter the path of liberation! Cut off all that is impure! Om vajra kīlī kīlaya. Hūṃ hūṃ garja garja. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Bandha bandha. Hulu hulu. Tiṣṭha tiṣṭha. Chindha chindha. Bhinda bhinda. Sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ! Then, cutting off the secret boundary: Hūṃ! Above, there is also a tent of phurbas! The great hail of phurbas falls like thunder! Below, there is also the ground of phurbas! The gathering of phurbas blazes like fire! The directions and boundaries are filled with a net of phurbas! The tsha tsha of phurbas stirs like stars! Do not transgress the boundary of phurbas! Om vajra kīlī kīlaya rakṣa rakṣa hūṃ! The faces of the wrathful ones look outwards! With many weapons, slay the enemies and obstructors! The fire of the eon blazes fiercely! Om vajra jvala raṃ raṃ hūṃ phaṭ! Then, doing confession: Om vajra samaya hūṃ ja ja! Hūṃ! All Sugatas of the three times, please consider! Dharmakaya is pure, Sambhogakaya arises from the realm! Nirmanakaya benefits beings, the deity of phurba! Vajrakumara and his retinue, please consider me! From countless eons until now! Under the influence of the five poisons, the karma of the three lower realms! Body, speech, and mind, all sins and obscurations are confessed! Then, opening the door of the mudra: Hūṃ! In the palace of the Sugata Buddhas! We wish to enter with faith! The four immeasurable goddesses, the gatekeepers! The doors of the four wisdoms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཆེད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་བྱ་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་བཅའ་འོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་གཤོག་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས་མཛད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ མ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒོ་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་གཟུངས་མ་དང༔ གིང་དང་ལས་མཁན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང༔ རྡོ་རྗེ་ལྷག་སྡུད་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྔགས་
འཆང་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ དམ་རྫས་སྒྲུབ་རྟེན་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་དྷཱུ་ལས་བྱུང༔ བཀྲག་མདངས་མེ་ཏོག་པུ་ལས་བྱུང༔ གསལ་བའི་མར་མེ་ཨཱ་ལས་བྱུང༔ གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་གྷ་ལས་བྱུང༔ བཅུད་ལྡན་ལྷ་བཤོས་ན་ལས་བྱུང༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་ཤ་ལས་བྱུང༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་རྫས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དང༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་སྤུངས༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྱིལ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ངང༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ སྲོག་གི་གོ་རུ

【汉语翻译】
开启吧！嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）进入，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！然后是手印礼拜：
吼！于真实秘密之坛城中，
上师本尊诸圣众，
空行护法金刚兄弟，
身语意三恭敬礼拜。
阿底布 吼！普拉底恰 吼！
然后是立誓：
吼！殊胜之神请垂听，
直至轮回未空尽，
恒常利生行事业，
发菩提心之誓言。
菩提心 萨玛雅 萨埵（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：बोधचित्त समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：bodhicitta samaya sattvaṃ，汉语字面意思：菩提心三昧耶萨埵）！
然后是降临加持：
吽 阿啦啦 吼！
薄伽梵！萨玛雅 吼！萨玛雅 萨埵！
吽！
于深蓝三角燃烧之坛城中，
大威德金刚童子父母尊，
智慧化现之十忿怒尊与忿怒母，
方便智慧金刚利齿与翅膀，
圆满四种事业之橛金刚，
智慧门守护之四大门母，
十二母曜与十二门母，
持明国王与王妃明妃，
敬与工匠兄妹眷属众，
金刚余供护法誓言众，
祈请降临加持此修法坛城！
祈请灌顶修持殊胜之持咒者我！
祈请加持誓物与修法所依物！
祈请赐予殊胜与共同之成就！
嗡 班扎 枳里 枳拉亚 萨瓦 阿贝夏亚 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व आवेशय आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva āveśaya ā，汉语字面意思：嗡，金刚橛，祈请一切降临）！
然后是加持供品：
吽！一切皆是智慧神变，
香甜熏香源于度（藏文：དྷཱུ་，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：香）！
光彩鲜花源于布（藏文：པུ་，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：花）！
明亮灯火源于阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：光）！
洁净香水源于嘎（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：水）！
精华美食源于那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：食物）！
美妙乐器源于夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：声音）！
一切皆是智慧供品之物，
班扎 度贝 吽（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र धूपे हूँ，梵文罗马拟音：vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：金刚香 吽）！
班扎 布贝 吽（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：金刚花 吽）！
班扎 阿洛给 吽（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र आलोके हूँ，梵文罗马拟音：vajra āloke hūṃ，汉语字面意思：金刚灯 吽）！
班扎 根德 吽（藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र गन्धे हूँ，梵文罗马拟音：vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：金刚香 吽）！
班扎 内维迪亚 吽（藏文：བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र नैविद्य हूँ，梵文罗马拟音：vajra naividya hūṃ，汉语字面意思：金刚食 吽）！
班扎 夏达 阿 吽（藏文：བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚声 阿 吽）！
班扎 萨瓦 布扎 美嘎 吽（藏文：བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र सर्व पूज मेघ हूँ，梵文罗马拟音：vajra sarva pūja megha hūṃ，汉语字面意思：金刚一切供云 吽）！
吽！
无分别智慧誓物甘露，
五妙欲之受用广大堆积，
无执着血海波涛汹涌，
赐予金刚橛之成就！
让 扬 康！
嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿姆日达 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 舍 塔）！
嗡 卡达里 仲（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ खटलि भ्रूम，梵文罗马拟音：oṃ khaṭali bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 卡达里 仲）！
玛哈 巴林达 阿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ，梵文天城体：महा बलिन्त आ，梵文罗马拟音：mahā balinta ā，汉语字面意思：大 食子 阿）！
嗡 玛哈 惹达 匝瓦拉尼 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महारक्त ज्वलनि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahārakta jvālanī hūṃ，汉语字面意思：嗡 大红 燃烧 吽）！
然后是正行之三种禅定：
吽！
金刚忿怒断除嗔恨，
巨型兵器蓝色燃烧状，
自虚空界降下甘露滴，
命之护甲

【英语翻译】
Open! Bhrūṃ Pra Beśaya Phat! Then, the symbolic prostration:
Ho! In the perfectly secret mandala,
To the Guru, Yidam, and assembly of deities,
To the Dakinis, Dharma Protectors, and Vajra siblings,
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
Ati Pu Ho! Pratīccha Ho!
Then, taking the vow:
Ho! Supreme deity, please heed me,
Until samsara is not emptied,
Always engaging in activities for the benefit of beings,
I take the vow of Bodhicitta.
Bodhicitta Samaya Sattva!
Then, bestowing blessings:
Hūṃ Alala Ho!
Bhagavan! Samaya Ho! Samaya Sattva!
Hūṃ!
In the dark blue triangular burning mandala,
The glorious Vajrakilaya, Father and Mother,
The ten wrathful deities and wrathful mothers, emanations of wisdom,
With skillful means and wisdom, vajra fangs and wings,
Perfecting the four activities, Kīlaya,
The four great gatekeepers, guardians of wisdom gates,
The twelve Matrikas and twelve gatekeepers,
The Vidyadhara King, Queen Consort, and Dharani,
The Ging and Karyakaras, siblings and consorts,
The Vajra remnants gather, obedient Dharma Protectors,
Please bestow blessings upon this practice mandala!
Please empower me, the supreme practitioner, holder of mantras!
Please bestow blessings upon the samaya substances and supports of practice!
I beseech you to grant supreme and common siddhis!
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Āveśaya Ā!
Then, blessing the offering substances:
Hūṃ! Everything is a miraculous manifestation of wisdom,
The fragrant incense arises from Dhū,
The radiant flowers arise from Pu,
The clear butter lamp arises from Ā,
The pure scented water arises from Gha,
The nourishing divine food arises from Na,
The melodious music arises from Śa,
Everything is a substance for wisdom offerings,
Vajra Dhūpe Hūṃ!
Vajra Puṣpe Hūṃ!
Vajra Āloke Hūṃ!
Vajra Gandhe Hūṃ!
Vajra Naividya Hūṃ!
Vajra Śabda Āḥ Hūṃ!
Vajra Sarva Pūja Megha Hūṃ!
Hūṃ!
The samaya substance nectar of non-conceptual wisdom,
A vast accumulation of the enjoyment of the five desires,
The ocean of attachment-free rakta swirls with waves,
Grant the siddhi of Vajrakilaya!
Raṃ Yaṃ Khaṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā!
Oṃ Khaṭali Bhrūṃ!
Mahā Balinta Ā!
Oṃ Mahā Rakta Jvālani Hūṃ!
Then, meditating on the three aspects of the main practice:
Hūṃ!
Vajra Wrathful cuts through hatred,
With a great blue weapon in a blazing state,
A drop arises from the sphere of space,
The armor of life

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཤར་བ་དང༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བྷྲཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་
མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུྃ་སུཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་ཕཊ་ལས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ ལྗང་ནག་ཕཊ་ལས་རྒྱ་གྲམ་རླུང་ཆེན་བསྐྱིལ༔ དམར་ནག་ཕཊ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ དམར་གསལ་ཧཱུྃ་ལས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ སེར་ནག་སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ༔ དཀར་པོ་ལཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་འབར༔ དེ་སྟེང་ཨོཾ་ལཾ་སྨུག་ནག་འོད་ལྡན་ཤར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་གསུམ་དབལ་ལ་ངན་སོང་གནས་བཅུ་རྫོགས༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་འདོད་ཁམས་ལྷ་མིའི་གནས༔ ལྕིམ་གཞོག་ཟུར་བརྒྱད་སྨད་ལ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི༔ སྲིད་པའི་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་གནས་པ་འོ༔ ཟུར་བརྒྱད་སྟོད་ལ་གཟུགས་མེད་མུ་བཞིའི་ལྷ༔ རྒྱ་མདུད་གོང་མ་བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཕུར་བུར་གསལ་བའི་རྒྱ་མདུད་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་རིན་ཆེན་འབར༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྫོགས༔ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་གསལ༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ལྟེ་བ་ལ༔ བཛྲ་ཏི་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ རྡོ་རྗེ་
བྲག་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང༔ རུ་དྲ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྟན་ལ་བབས་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བ

【汉语翻译】
ཤར་བ་དང༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྲཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་
མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུྃ་སུཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་ཕཊ་ལས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ ལྗང་ནག་ཕཊ་ལས་རྒྱ་གྲམ་རླུང་ཆེན་བསྐྱིལ༔ དམར་ནག་ཕཊ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ དམར་གསལ་ཧཱུྃ་ལས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ སེར་ནག་སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ༔ དཀར་པོ་ལཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་འབར༔ དེ་སྟེང་ཨོཾ་ལཾ་སྨུག་ནག་འོད་ལྡན་ཤར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་གསུམ་དབལ་ལ་ངན་སོང་གནས་བཅུ་རྫོགས༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་འདོད་ཁམས་ལྷ་མིའི་གནས༔ ལྕིམ་གཞོག་ཟུར་བརྒྱད་སྨད་ལ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི༔ སྲིད་པའི་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་གནས་པ་འོ༔ ཟུར་བརྒྱད་སྟོད་ལ་གཟུགས་མེད་མུ་བཞིའི་ལྷ༔ རྒྱ་མདུད་གོང་མ་བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཕུར་བུར་གསལ་བའི་རྒྱ་མདུད་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་རིན་ཆེན་འབར༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྫོགས༔ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་གསལ༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ལྟེ་བ་ལ༔ བཛྲ་ཏི་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ རྡོ་རྗེ་
བྲག་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང༔ རུ་དྲ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྟན་ལ་བབས་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བ

【英语翻译】
Having arisen, meditate in the center of the heart. Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ! Āḥ dharmadhātujñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ! Bhrūṃ bodhicitta sa
māti hūṃ! Phaṭ phaṭ phaṭ hūṃ suṃ laṃ! Hūṃ! From the dark blue Phaṭ arises the expanse of the sky. From the greenish-black Phaṭ arises a great crossed wind. From the reddish-black Phaṭ arises a great fire of the eon. From the bright red Hūṃ arises a swirling vortex of rakta. From the yellowish-black Suṃ arises a vast expanse of land. From the white Laṃ arises a blazing mountain of skeletons. Above that, Oṃ Laṃ, dark purplish-black, arises with light. All of appearance and existence is the palace of the kīla. In the triangular corner, the ten realms of evil destinies are perfected. The lower knot is the realm of desire, the abode of gods and humans. The eight-sided lower part is the realm of form. The seventeen types of existence of existence reside there. The eight-sided upper part is the deity of the four formless realms. The upper knot is the palace of the Sugatas. The outer circle of the elements is clearly visible. Bhrūṃ viśva viśuddhe ratnabandha jñāna e maṇḍala bhrūṃ! On the knot that appears as a kīla in the three thousand worlds, From Bhrūṃ arises a terrifying charnel ground palace. The dark blue triangle blazes with precious crescents. The broken corners, the intermediate spaces, the four doors, and the surrounding fence are complete. A wondrous palace, the light of wisdom fire is clear. A palace that is clear without inside or outside. Hūṃ! In the center of that, in the center of the triangle, Vajra ti padma sūrya candra maṇḍala! Rudra kroti tira vaṃ! Vajra
Great rock, lotus, sun, and moon, And on the seat where Rudra's pride is intertwined, From the syllable Hūṃ, the essence, falling on the seat, Hūṃ spharaṇa phaṭ! From Hūṃ, light radiates, and all the Buddhas' Blessings of speech are gathered and dissolve into Hūṃ. Saṃ haraṇa hūṃ! Hūṃ! The samaya of liberation through compassion is: It is not killing or pressing down, but The aggregates are filled with vajra, and Consciousness is meditated as vajra. Vajra light radiates, and all the Buddhas' Accomplishments of mind are gathered and dissolve into me. Hūṃ! The wisdom body of all the Buddhas, The very nature of vajra, from the dharmadhatu, The unbearable wrathful one blazing, May I arise as the body's essence! All the splendor of the Sugata's body is gathered. Oṃ vajrakīlī kīlaya sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ! From that, my own body is the form of Vajrakumāra, Dark blue, three faces, six arms, and four feet.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམ་པའི་ཞལ༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲོལ༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་རྩིབས་སྟོང་འབར༔ ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་སྲིད་གསུམ་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་བཀའ་ནན་ཚུལ་དུ་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་འོད་དུ་འབར༔ ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ རང་རིག་མ་ཡེངས་ལྷང་ངེར་གནས་པར་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨེ་སརྦ་བིག་ནཱན༔ གཞལ་ཡས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གྲུ་གསུམ་སྟེང༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔ དེ་སྟེང་དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྦྲེལ་མ་བཅུ་འཕྲོས་བབས་པ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་བསྐུལ་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ནས༔ བཛྲ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཅུ༔ དེ་ཉིད་འཕྲོ་འདུས་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཕྲོས༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཤར་ཕྱོགས་བརྒྱ་བྱིན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་
ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་དང་རྣམ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སྡེར༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་དུར་ཁྲོད་བདག༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལ

【汉语翻译】
སྒྲད༔ 右白左红中蓝，威猛之面容；右二金刚杵九尖五尖持，左二火焰燃烧卡杖嘎摇；最后二者须弥山橛而缠绕，金刚鹏翼尸林八饰而庄严；身出劫末大火千辐燃，十方放射三有焚烧作；小忿怒尊彩绘，以敕令之姿严饰；心间智慧萨埵光芒燃；嗡 谛叉扎抓 哈纳哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ दीप्तचक्र हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，光辉轮，打，打，吽，啪)；彼出大母轮生者，蓝黑一面二手含笑颜；二手金刚血海拥抱力，父母劫末火焰之中住；身大肢粗厉声吼，自明不散朗然生；父母方便智慧嬉戏中，主尊心间四手印放光，十方护法不由自主而勾召；扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：札，吽，邦，霍)；摩 诃 嘎 达 亚 呢 杂 (藏文：མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：मोह घातय नृज，梵文罗马拟音：moha ghātaya nṛja，汉语字面意思：愚痴，杀，舞)；诶 萨 瓦 毗 格 纳 纳 (藏文：ཨེ་སརྦ་བིག་ནཱན，梵文天城体：ए सर्व विघ्नान्，梵文罗马拟音：e sarva vighnān，汉语字面意思：诶，所有，障碍)；宫殿方位上下三角上，莲花日月之上兽皮缚；其上大威力主尊心间出，吽 吽 相连十者放光降，善逝意动为利有情故，金刚金刚金刚燃烧十，彼者放光收摄小忿怒如星散；吉 拉 雅 吽 (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कीलाय हुं，梵文罗马拟音：kīlāya huṃ，汉语字面意思：橛，吽)；上方梵天交叠之座上，嗡 班杂 卓 达 吽 嘎 惹 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हुं कार हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ kāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，嘎惹，吽)；嘎 惹 嘎 惹 吽 啪 (藏文：གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गर्ज गर्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：garja garja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吼，吼，吽，啪)；彼出吽 嘎 惹 与发声母，化身使女猪与鼬鼠首，劫火燃烧之中住；东方帝释交叠之座上，嗡 班杂 卓 达 毗 杂 亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध विजय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，吽)；哈 纳 哈 纳 吽 啪 (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：打，打，吽，啪)；彼出极胜与极傲母，化身使女虎与鹫鸟首，劫火燃烧之中住；东南火神交叠之座上，嗡 班杂 卓 达 尼 拉 丹 扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध नील दण्ड हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，蓝色，棍，吽)；达 哈 达 哈 吽 啪 (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：दह दह हुं फट्，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：烧，烧，吽，啪)；彼出青杖与金刚爪，化身使女牦牛与乌鸦首，劫火燃烧之中住；南方阎罗交叠之座上，嗡 班杂 卓 达 亚 玛 达 嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，阎魔敌，吽)；巴 杂 巴 杂 吽 啪 (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：पच पच हुं फट्，梵文罗马拟音：paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：煮，煮，吽，啪)；彼出阎罗敌与尸林主，化身使女鹿与猫头鹰首，劫火燃烧之

【英语翻译】
Srad! Right white, left red, center blue, with a fierce face; the two right hands hold a vajra with nine points and five points; the two left hands wield a khatvanga amidst blazing flames; the last two wrap Mount Meru with a stake; adorned with vajra, garuda wings, and eight charnel ground ornaments; from the body emanates a great kalpa fire with a thousand spokes; radiating in the ten directions, burning the three realms; the small wrathful one, fully colored, adorned in a commanding manner; in the heart, the wisdom
sattva blazes with light; Om Dipta Chakra Hana Hana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ दीप्तचक्र हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, blazing wheel, strike, strike, Hum, Phat); From that, the great mother, the one who expands the wheel, arises; blue-black, with one face and two hands, with a smiling countenance; the two hands embrace the vajra and blood-filled conch with strength; the father and mother reside in the midst of the flames of a kalpa; the body is large, the limbs are coarse, and a fierce sound is emitted; generate self-awareness, unwavering, clearly present; from the father and mother's play of skillful means and wisdom; from the heart of the main deity, four hand seals emanate; the ten directional guardians are involuntarily summoned; Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Jah, Hum, Bam, Hoh); Moha Ghataya Nrija (藏文：མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：मोह घातय नृज，梵文罗马拟音：moha ghātaya nṛja，汉语字面意思：Delusion, kill, dance); E Sarva Vighnan (藏文：ཨེ་སརྦ་བིག་ནཱན，梵文天城体：ए सर्व विघ्नान्，梵文罗马拟音：e sarva vighnān，汉语字面意思：E, all, obstacles); Above the palace, in the directions, above and below, on a triangle; on top of a lotus, sun, and moon, animal skins are bound; on top of that, from the heart of the great and glorious main deity; ten connected Hums emanate and descend; inspiring the Sugatas, acting for the benefit of sentient beings; Vajra Vajra, ten blazing vajras; that itself radiates and gathers, small wrathful ones scatter like stars; Kilaya Hum (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कीलाय हुं，梵文罗马拟音：kīlāya huṃ，汉语字面意思：Kilaya, Hum); Above, on the seat of Brahma intertwined; Om Vajra Krota Hum Kara Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हुं कार हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ kāra hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Hum, Kara, Hum); Garja Garja Hum Phat (藏文：གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गर्ज गर्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：garja garja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Roar, Roar, Hum, Phat); From that, Hum Kara and the sound-emitting mother; emanated messengers with the heads of pigs and weasels; residing in the midst of the kalpa fire blazing; In the east, on the seat of Indra intertwined; Om Vajra Krodha Vijaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध विजय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha vijaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Victory, Hum); Hana
Hana Hum Phat (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Strike, Strike, Hum, Phat); From that, the completely victorious one and the completely arrogant mother; emanated messengers with the heads of tigers and vultures; residing in the midst of the kalpa fire blazing; In the southeast, on the seat of Agni intertwined; Om Vajra Krodha Nila Danda Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध नील दण्ड हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Blue, Club, Hum); Daha Daha Hum Phat (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：दह दह हुं फट्，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Burn, Burn, Hum, Phat); From that, the one with the blue staff and the vajra claw; emanated messengers with the heads of yaks and crows; residing in the midst of the kalpa fire blazing; In the south, on the seat of Yama intertwined; Om Vajra Krota Yamantaka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Yamantaka, Hum); Paca Paca Hum Phat (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：पच पच हुं फट्，梵文罗马拟音：paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Cook, Cook, Hum, Phat); From that, Yamantaka and the lord of the charnel ground; emanated messengers with the heads of deer and owls; in the kalpa fire

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་མི་གཡོ་མགོན་དང་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་དང་དབང་སྡུད་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་རླུང་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སེང་
གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་དང་གསོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཀུན་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ཐལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་བཞུགས༔ ཡུམ་བཅུ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་འཁྱུད་གཡོན་ཀུན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ཁྲ་ཐབས་ཀུན་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐར་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དེ་དག་གི་བསྒོམ་དོན་ནི། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་རི་རབ་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་

【汉语翻译】
于如火燃烧之界中安住。
西南罗刹交错之座垫上。
嗡 班匝 卓达 阿雅 阿匝拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，圣，不动，吽)。
班达 班达 吽 啪 (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：捆绑，捆绑，吽，啪)。
彼处生起不动怙主与橛孔母，
化身忿怒母乃豹与乌鸦首。
于如火燃烧之界中安住。
西方龙王交错之座垫上。
嗡 班匝 卓达 嘿雅 卓瓦 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha haya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马颈，吽)。
呼噜 呼噜 吽 啪 (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：呼噜，呼噜，吽，啪)。
彼处生起马头明王与摄伏母，
化身忿怒母乃猫与鸺鹠首。
于如火燃烧之界中安住。
西北风神交错之座垫上。
嗡 班匝 卓达 阿巴Ra 匝 匝达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，无能胜，吽)。
德叉 德叉 吽 啪 (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：站立，站立，吽，啪)。
彼处生起无能胜与箭慢母，
化身忿怒母乃狼与鹫之首。
于如火燃烧之界中安住。
北方夜叉交错之座垫上。
嗡 班匝 卓达 阿弥日达 滚匝利 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，甘露，盘绕，吽)。
匝达 匝达 吽 啪 (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha chindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：切断，切断，吽，啪)。
彼处生起甘露旋与出风母，
化身忿怒母乃狮
子与狐狸首。
于如火燃烧之界中安住。
东北自在天交错之座垫上。
嗡 班匝 卓达 扎洛迦 贝匝雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，三界，胜利，吽)。
班达 班达 吽 啪 (藏文：བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁，摧毁，吽，啪)。
彼处生起三界胜与杀戮母，
化身忿怒母乃熊与水獭首。
于如火燃烧之界中安住。
下方地主交错之座垫上。
嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahā bala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大，力量，吽)。
索达雅 索达雅 吽 啪 (藏文：སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：爆发，爆发，吽，啪)。
彼处生起大力者与行动母，
化身忿怒母乃熊与鼠之首。
于如火燃烧之界中安住。
十方忿怒尊父母化身之身，
父尊皆为深蓝色，一面二臂，
如须弥山橛钉，降伏敌与魔，
身下半部三棱，具有橛之焰，
身披金刚翅膀，饰以八种尸林物，
降伏十方护法傲慢而安住。
母尊十位深蓝色，具足忿怒女之装，
右手拥抱父尊，左手持满盛鲜血之颅器，
所有降伏之法，皆以铁钩橛钉缚，
心间吽字，周围环绕各自咒语，
吽 啪 之声，震慑三有轮回，
极怖尸林燃烧之界中安住。
彼等之观修意义为：以将层层堆叠之须弥山等同于须弥山，钉入橛之方式。

【英语翻译】
Abides in the realm of blazing fire.
On the southwest Rakshasa intertwined seat.
Om Vajrakrodha Arya Acala Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Noble, Immovable, Hum).
Bandha Bandha Hum Phat (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bind, Bind, Hum, Phat).
From that arises the Immovable Protector and the Kila-hole Mother,
The emanation wrathful mother is the head of a leopard and a crow.
Abides in the realm of blazing fire.
On the western Naga Lord intertwined seat.
Om Vajrakrodha Haya Grīva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha haya grīva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Horse Neck, Hum).
Hulu Hulu Hum Phat (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hulu, Hulu, Hum, Phat).
From that arises Hayagriva King and the Subduing Mother,
The emanation wrathful mother is the head of a cat and an owl.
Abides in the realm of blazing fire.
On the northwest Wind God intertwined seat.
Om Vajrakrodha Aparajita Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Unconquerable, Hum).
Tishtha Tishtha Hum Phat (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Stand, Stand, Hum, Phat).
From that arises the Unconquerable and the Arrow-proud Mother,
The emanation wrathful mother is the head of a wolf and a hawk.
Abides in the realm of blazing fire.
On the northern Yaksha intertwined seat.
Om Vajrakrodha Amrita Kundali Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Amrita, Coiled, Hum).
Chindha Chindha Hum Phat (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha chindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Cut, Cut, Hum, Phat).
From that arises the Nectar Coil and the Wind-emitting Mother,
The emanation wrathful mother is the head of a lion
and a fox.
Abides in the realm of blazing fire.
On the northeast Ishvara intertwined seat.
Om Vajrakrodha Trailokya Vijaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Three Worlds, Victory, Hum).
Bhindha Bhindha Hum Phat (藏文：བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Destroy, Destroy, Hum, Phat).
From that arises the Three Worlds Victor and the Killing Mother,
The emanation wrathful mother is the head of a bear and an otter.
Abides in the realm of blazing fire.
On the lower Earth Lord intertwined seat.
Om Vajrakrodha Maha Bala Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahā bala hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Great, Power, Hum).
Sphoṭaya Sphoṭaya Hum Phat (藏文：སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Burst, Burst, Hum, Phat).
From that arises the Greatly Powerful and the Acting Mother,
The emanation wrathful mother is the head of a bear and a mouse.
Abides in the realm of blazing fire.
The ten directions Wrathful King Father and Mother emanation bodies,
The Father is all dark blue, one face and two arms,
Coiling the Mount Meru Kila, subduing enemies and obstacles,
The lower part of the body is three-sided, possessing the flame of the Kila,
Wears vajra wings, adorned with eight charnel ground ornaments,
Having subdued the pride of the directional guardians, he abides.
The ten Mothers are dark blue, complete with wrathful woman's attire,
The right hand embraces the Father, the left holds a skull cup filled with blood,
All methods of subduing are bound with iron hooks and Kilas,
At the heart is Hum, surrounded by their own mantras,
The sound of Hum Phat shatters the three realms of samsara,
Abides in the terrifying charnel ground blazing realm.
The meaning of their meditation is: in the manner of driving a Kila into Mount Meru, which is equivalent to Mount Meru with stacked elements.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པའི་ཕུར་བུའི་རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་གཞལ་
ཡས་ཁང་དང་བཅས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཁྲ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་བ་སྤུར་བཀའ་ནན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ལྟེ་བར་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་དུ། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཕྱག་སྒོ་མ་དང་བཅས་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲགས་ཤིང་བཤད་པའི། བདག་སྐྱེད་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བར་དུ་མཚན་མ་རྫས་དཀྱིལ་གྱི་བཞུགས་གནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ཞིག་ཀྱང་བསྒོམ་དགོས་པས། བདག་མདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་འདོན་ཆ་ཚར་གཅིག་གིས་གསལ་འདེབས། བདག་བསྐྱེད་གྲུབ་ནས། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ལྟེ་བ་ལ༔ ཞེས་པ་ནས། དེ་ལས་བདག་ཉིད་ཅེས་པར། མདུན་བསྐྱེད་སོགས་བསྒྱུར་ནས་གབ་དཀྲུགས་མེད་པར་ཤར་འདོན་གྱིས། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཚན་མ་རྫས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདག་མདུན་ཚུལ་དུ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་འདོན་ཆ་ཚར་གཅིག་གིས་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་དེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ འོད་དང་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ནུ་མ་གཡས་
ཀྱི་སྟེང༔ ཁྲོ་བོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་གཉིས༔ སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང༔ ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་གཉིས༔ སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ལས་ལ་ཆས་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་སོག་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང༔ ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན

【汉语翻译】
在世间橛的上方结界之中观修三坛城，于自生护轮宫殿的宽广中央，自为主尊父母安住十方，二十臂的十忿怒尊，尸林禁行的忿怒尊中央是琼鸟的自性，作为根本坛城的眷属。十忿怒尊连同门神，被称为十方忿怒尊坛城。自生主尊和眷属东方忿怒尊之间，也要观想具足一切特征的象征物坛城住所，与前生坛城无二无别的宫殿。因此，自前方的两个宫殿，用一次念诵清晰明观。自生完成后，从“吽，坛城中央的三角中心”开始，到“由此自性”为止，将前生等进行转换，毫无隐瞒地清晰念诵。到“极度恐怖的尸林燃烧之中安住”为止，象征物坛城的诸神，如镜中显现影像般，以自前方的形式，用一次念诵清晰明观。然后是身坛城：嗡 班匝 卓达 吽 嘎ra 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hūṃ kāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，嘎ra，吽) 嘎匝 嘎匝 吽 啪特 (藏文：གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：garja garja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吼，吼，吽，啪特)。仅仅念诵此咒语，于大威力主尊的头顶，忿怒尊之王 吽嘎ra，大母金刚出声母，化现猪和枭的首级，观想为光和光芒的形式。嗡 班匝 卓达 贝匝亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，吽) 哈纳 哈纳 吽 啪特 (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：打，打，吽，啪特)。于心间，忿怒尊 胜者，大母金刚箭放母，化现虎和秃鹫的首级，生起光彩和光泽。嗡 班匝 卓达 尼拉 丹达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，蓝色，棍棒，吽) 达哈 达哈 吽 啪特 (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：烧，烧，吽，啪特)。念诵此咒语，于右乳之上，忿怒尊 蓝色棍棒，大母金刚利爪二者，化现牦牛和乌鸦的首级，生起光彩和光泽。嗡 班匝 卓达 亚曼达嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，阎魔敌，吽) 啪匝 啪匝 吽 啪特 (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：烹，烹，吽，啪特)。念诵此咒语，于右臂之上，忿怒尊 阎魔死神，大母尸林主母二者，化现鹿和猫头鹰的首级，观想为准备行动的样子。嗡 班匝 卓达 阿雅 阿匝拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，吽) 班达 班达 吽 啪特 (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：绑，绑，吽，啪特)。念诵此咒语，于右肩之上，忿怒尊 不动怙主。

【英语翻译】
When meditating on the three mandalas within the upper knot of the worldly stake, in the vast center of the self-generation's protective circle palace, the self as the main deity, father and mother, abiding in the ten directions, the ten wrathful ones with twenty arms, the wrathful one of strict command in the charnel ground, whose essence is the garuda at the center, as the retinue of the root mandala. The ten wrathful ones, together with the gatekeepers, are known and spoken of as the mandala of the wrathful ones of the ten directions. Between the self-generation main deity and the eastern wrathful one of the retinue, one must also meditate on a fully characterized symbolic substance mandala residence, a palace that is non-dual with the front generation mandala. Therefore, the two palaces of the self and the front are clarified with one recitation. After the self-generation is accomplished, starting from "Hūṃ, at the triangular center of the mandala's center," up to "From that self-nature," transforming the front generation etc., recite clearly without concealment. Up to "Abiding in the midst of the blazing, extremely terrifying charnel ground," clarify the deities of the symbolic substance mandala in the form of self and front, like reflections appearing in a mirror, with one recitation. Then, the body mandala: Oṃ Vajrakrodha Hūṃ Kāra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hūṃ kāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，嘎ra，吽) Garja Garja Hūṃ Phaṭ (藏文：གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：garja garja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吼，吼，吽，啪特). Just by reciting this mantra, on the crown of the head of the great glorious main deity, the king of wrathful ones, Hūṃ Kāra, the great mother Vajra Sound-Emitter, emanations of pig and owl heads, meditate as forms of light and rays. Oṃ Vajrakrodha Vijaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，吽) Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：打，打，吽，啪特). At the heart, the wrathful one Victorious, the great mother Vajra Arrow-Aiming, emanations of tiger and vulture heads, generate with brightness and splendor. Oṃ Vajrakrodha Nīladaṇḍa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，蓝色，棍棒，吽) Daha Daha Hūṃ Phaṭ (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：烧，烧，吽，啪特). Reciting this mantra, above the right breast, the wrathful one Blue Club, the great mother Vajra Claws two, emanations of yak and raven heads, generate with brightness and splendor. Oṃ Vajrakrodha Yamāntaka Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，阎魔敌，吽) Paca Paca Hūṃ Phaṭ (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：烹，烹，吽，啪特). Reciting this mantra, above the right arm, the wrathful one Yama Death, the great mother Charnel Ground Mistress two, emanations of deer and owl heads, think of them as ready to act. Oṃ Vajrakrodha Ārya Acala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，吽) Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：绑，绑，吽，啪特). Reciting this mantra, above the right shoulder, the wrathful one Immovable Lord.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ བཀའ་ཉན་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་རྒྱབ་ཀྱི་སོག་ཕྲག་ཏུ༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབང་སྡུད་མ༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ སྲུང་བའི་གོ་ཆ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་སོག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང༔ ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་
པ་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་ཉར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ནུ་མ་གཡོན་པའི་སྟེང༔ ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གསོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་སྲུང་མར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་འོག་གི་བཅུ་དྲུག་མདོར༔ ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ བཀའ་སྡོད་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱ་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་དུ༔ བ་སྤུ་རེ་ལ་ཁྲོ་ཆུང་རེ༔ འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ཀྱང༔ སྲུང་བྱེད་ཁྲབ་ཏུ་གཏམས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང༔ དུང་མདོག་ལྕགས་ཀྱི་གཤོག་པ་ཅན༔ གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལུས༔ མཆུ་སྡེར་ལྕགས་ཀྱི་སྦྲུལ་བཟུང་ནས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཟས་སུ་ཟ༔ དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ སྲས་མཆོག་རྫས་ཀྱི་དལ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དྲག་པོའི་དབལ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་
ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྒོ་མ་བཀའ་སྲུང་བས

【汉语翻译】
和，大母金刚杵孔，化现豹和乌鸦头，观想成听命之状。嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头明王，吽），呼噜呼噜吽 啪（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：呼噜呼噜吽 啪）。如是说，于背后之肩胛处，忿怒马头明王和，大母金刚摄伏母，化现猫和猫头鹰头，观想成作守护之铠甲。嗡 班匝 卓达 阿巴ra 泽达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，无能胜，吽），德夏 德夏 吽 啪（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：住立，住立，吽，啪）。如是说，于左肩之上，忿怒欲王和，大母金刚箭豪母，化现狼和老鹰头，思维成听命使者之状。嗡 班匝 卓达 阿弥ra达 滚扎利 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛtakuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露，盘绕，吽），钦达 钦达 吽 啪（藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha chindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：切断，切断，吽，啪）。如是说，于左臂之上，忿怒甘露旋和，大母金刚风生母，化现狮子和狐狸头，思维成大成就之使者。嗡 班匝 卓达 扎洛迦 贝匝亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokyavijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，三界，胜利，吽），奔达 奔达 吽 啪（藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧破，摧破，吽，啪）。如是说，于左乳之上，忿怒三界胜和，大母忿怒杀母，化现熊和水獭头，观想成调伏敌魔之护卫。嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，力量，吽），斯波达亚 斯波达亚 吽 啪（藏文：སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：爆发，爆发，吽，啪）。如是说，于下之十六脉处，忿怒怖畏大能和，大母金刚行母，化现熊和老鼠头，观想成听命之状而明观。嗡 班匝 卓达 斯帕ra 纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha sphāraṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，遍满，吽，啪）。于身躯之广大处，每一毛发有小忿怒，手持怖畏之兵器，观想成充满守护之铠甲。嗡 班匝 嘎汝达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajragharuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，迦楼罗，吽，啪）。于脐轮处，化现之鹏，具海螺色之铁翅，金眼盘旋金刚身，嘴爪持铁之蛇，吞食凶恶者，如是极明观。圣子物之缓生起者：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！心之圣子金刚橛，深蓝二手交叉橛，身下三角具猛烈火焰，金刚翅膀八寒林装束，息增怀诛任运成就。嗡 班匝 哥利 哥拉亚 夏丁 奔听 瓦香 玛ra亚 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlī kīlāya śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛，寂静，增益，自在，杀，啪）！萨玛雅 德夏 连（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，住立，一起）！祈请安住于深蓝三角之上！

【英语翻译】
And, Great Mother Vajra Tunnel, emanated leopard and crow heads, contemplate as listening to orders. Oṃ Vajra Krota Haya Griva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Hūṃ), Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ). Saying this, at the shoulder blades on the back, Wrathful Hayagriva King and, Great Mother Vajra Subduing Mother, emanated cat and owl heads, contemplate as making protective armor. Oṃ Vajra Krota Apara Jita Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Unconquerable, Hūṃ), Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Stand, Stand, Hūṃ, Phaṭ). Saying this, on the left shoulder, Wrathful King of Desire and, Great Mother Vajra Arrow Proud Mother, emanated wolf and eagle heads, think of as obedient messengers. Oṃ Vajra Krota Amrita Kuṇḍalī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛtakuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Amrita, Coiled, Hūṃ), Chindha Chindha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha chindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Cut, Cut, Hūṃ, Phaṭ). Saying this, on the left arm, Wrathful Nectar Coiled and, Great Mother Vajra Wind Giving Mother, emanated lion and fox heads, think of as messengers of great accomplishment. Oṃ Vajra Krota Trailokya Vijaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokyavijaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Three Worlds, Victory, Hūṃ), Bhindha Bhindha Hūṃ Phaṭ (藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Break, Break, Hūṃ, Phaṭ). Saying this, on the left breast, Wrathful Three Realms Victorious and, Great Mother Wrathful Killing Mother, emanated bear and otter heads, contemplate as protectors who subdue enemies and obstacles. Oṃ Vajra Krota Mahā Bala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Great, Power, Hūṃ), Sphoṭaya Sphoṭaya Hūṃ Phaṭ (藏文：སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Explode, Explode, Hūṃ, Phaṭ). Saying this, at the sixteen channels below, Wrathful Terrifying Great Power and, Great Mother Vajra Moving Mother, emanated bear and mouse heads, contemplate as clearly as obedient ones. Oṃ Vajra Krota Sphāraṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha sphāraṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Pervading, Hūṃ, Phaṭ). In all the expanse of the body, each hair has a small wrathful one, holding terrifying weapons, contemplate as filled with protective armor. Oṃ Vajra Garuḍa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajragharuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Garuda, Hūṃ, Phaṭ). In the navel center, an emanation of Garuda, with conch-colored iron wings, golden eyes swirling, vajra body, beak and claws holding iron snakes, eating the malicious ones as food, thus contemplate very clearly. The supreme son, the slow arising of substance: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The supreme son of the heart, Vajrakīlaya, dark blue, two hands crossed, holding a phurba, the lower body triangular, possessing fierce flames, vajra wings, adorned with eight charnel ground ornaments, accomplish peace, increase, power, and wrath spontaneously. Oṃ Vajrakīlī Kīlāya Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vāśaṃ Māraya Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlī kīlāya śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajrakili, Kilaya, Peace, Increase, Power, Kill, Phaṭ)! Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Vow, Stand, Together)! Please reside on the dark blue triangle!",
  "next_section": "Then the door goddess and the command protectors...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལས་དམ་ཅན་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ བར་ཁྱམས་གནས་ལ་རང་རང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལས༔ ཉི་མ་ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ དཀར་མོ་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ སེར་མོ་སྐྱ་ཀའི་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་ཐོགས༔ དམར་མོ་སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས༔ ལྗང་མོ་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཕོ་བྲང་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ བསེ་ལྕགས་དུང་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་ནས་སྲོག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཐུགས་
ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དངོས་གྲུབ་རྟགས་མཚན་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ མཁའ་ལ་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན༔ དོན་གཉིས་མ་འགྲུབ་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ་གྱུར་ལ༔ རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་ཡ

【汉语翻译】
生起法：嗡 班杂 额利额拉亚 达德 玛玛 希格让 嘎拉耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय धाति मम शीघ्रम करये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya dhāti mama śīghraṃ karaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，令安置，我的，我的，迅速，作为。）
由此，十二位誓盟母神，在中间的走廊处，各自的装束圆满。在宫殿的四个门处，从扎 吽 邦 霍 中，在太阳和单兽皮的座垫上，在四个方向上：白色母神，持着猫头鹰头和铁钩；黄色母神，持着乌鸦头和绳索；红色母神，持着食肉鸟头和铁链；绿色母神，持着花尾鹦鹉头和铃铛。从本尊的心间化现，生起。宫殿外，在八大尸陀林中央，居住着皮革、铁、海螺等使者。如此清晰观想坛城本尊众。然后，将命（生命力）生起为智慧，并进行命灌顶：吽！金刚童子的持明者们，请将有寂成就为金刚！有寂金刚橛之神，请成就智慧忿怒尊！吽！以方便之行，为利众生，无论以慈悲调伏谁，为了圆满佛之事业，请赐予此处的灌顶和加持！嗡 吽 幢 舍 阿 阿 班则 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ हूँ त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽，幢，舍，阿，灌顶，吽。）观想以身语意，获得能同时度脱三界之灌顶。然后，迎请：从心间的吽字放出光芒，观想十方诸佛都以金刚橛本尊众的形象显现并降临。吽！为了成就寂灭之橛，为了获得灌顶和成就，祈请不移智慧本尊众，忿怒之王及其眷属降临！嗡 班杂 额利额拉亚 额嘿 额嘿 巴嘎万 萨玛雅 扎 扎！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय ए ह्ये हि भगवन् समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya e hye hi bhagavan samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，来，来，世尊，誓言，札，札。）吽！忿怒之王及其眷属降临后，请享用内外秘密之供品，请显示成就的征兆和迹象，请赐予额拉亚之成就！班杂 阿贝夏亚 阿！（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔，梵文天城体：वज्र आवेशय आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya āḥ，汉语字面意思：金刚，降临，阿。）如天空乌云密布般降临，在二种目的未成就之前，坚定安住。然后，顶礼：吽！为了调伏三有之恶，为了坚定伟大的我慢，对金刚罗刹本尊众，一心恭敬顶礼！阿地 布伙！ 扎地叉伙！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：अति पू हो। प्रतिच्छ हो।，梵文罗马拟音：ati pū ho। pratīccha ho।，汉语字面意思：非常，供养，好。接受，好。）然后，融入无别：吽！诸佛之身语意，功德事业皆圆满，与我无别融为一体，极度欢喜并坚定安住！萨玛雅 迪叉 蓝！（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，安住，莲。）如是说。

【英语翻译】
Generation: Oṃ vajra kīli kīlāya dhāti mama śīghraṃ karaye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कीलि कीलाय धाति मम शीघ्रम करये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīli kīlāya dhāti mama śīghraṃ karaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, may you place, my, my, quickly, act.)
From this, the twelve oath-bound mothers, in the middle courtyard, complete with their respective attire. At the four gates of the palace, from jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, on the sun and single-deer skin seats, in the four directions: The white mother, holding an owl's head and an iron hook; the yellow mother, holding a crow's head and a rope; the red mother, holding a carnivorous bird's head and an iron chain; the green mother, holding a hawk's head and a bell. Emanating from the heart of the glorious one, generate them. Outside the palace, in the center of the eight great charnel grounds, reside messengers of leather, iron, conch, and so on. Thus, clearly visualize the mandala of deities. Then, generate the life force as wisdom, and bestow the life empowerment: Hūṃ! Vajrakumara's vidyadharas, please accomplish existence as vajra! The deity of existence, the vajra kīla, please accomplish the wisdom wrathful one! Hūṃ! Through the conduct of skillful means, for the benefit of beings, whatever is tamed by love and compassion, for the sake of perfecting the Buddha's activity, please bestow empowerment and blessings here! Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हूँ त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Abhisheka, Hum.) Contemplate receiving the empowerment to liberate the three realms simultaneously with body, speech, and mind. Then, invite: From the hūṃ in the heart, rays of light emanate, and contemplate that all the Buddhas of the ten directions arise in the form of the Vajrakīla deity assembly and come forth. Hūṃ! In order to accomplish the kīla of existence, and to receive empowerment and siddhis, I invite the unchanging wisdom deity assembly, the wrathful king and retinue, to come! Oṃ vajra kīli kīlāya e hye hi bhagavan samaya jaḥ jaḥ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कीलि कीलाय ए ह्ये हि भगवन् समय जः जः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīli kīlāya e hye hi bhagavan samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, Come, Come, Bhagavan, Samaya, Jah, Jah.) Hūṃ! After the wrathful king and retinue have come, please accept the outer, inner, and secret offerings, please show the signs and indications of accomplishment, and please bestow the siddhis of Kīlaya! Vajra āveśaya āḥ! (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेशय आः, Sanskrit Roman transliteration: vajra āveśaya āḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, Descend, Ah.) Come like rain clouds gathering in the sky, and remain steadfast until the two purposes are accomplished. Then, prostrate: Hūṃ! In order to subdue the evil of the three existences, and in order to stabilize the great pride, to the deity assembly of Vajra Rakshasas, I prostrate with one-pointed devotion! Ati pū ho! Pratīccha ho! (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: अति पू हो। प्रतिच्छ हो।, Sanskrit Roman transliteration: ati pū ho। pratīccha ho।, Literal Chinese meaning: Very, Offering, Good. Accept, Good.) Then, dissolve into non-duality: Hūṃ! The body, speech, and mind of all the Buddhas, the qualities and activities are completely perfected, may they dissolve into me without separation, be extremely pleased, and remain steadfast! Samaya tiṣṭha lhan! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Roman transliteration: samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Samaya, Remain, Lhan.) Thus it is said.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱག་གི་བརྡ་སྟོབ་ཅིང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་མང་པོས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་རྣམས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པ་སྤྱན་ལ་འབུལ༔
གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བཅུད་ལྡན་ལྷ་བཤོས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་རཱ་གཱ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བིདྱ་ཨཱ༔ གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་སྨན་རག་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་སོགས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་པའི་
མགོ་བརྙན་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ས

【汉语翻译】
智慧尊和誓言尊，互相以手势指示，融为无别。外供养： 吽！以众多欲妙供养善逝， 将芬芳的香供于鼻， 将美丽的花朵供于眼， 将明亮的灯供于心， 将清净的香水供于身， 将精华的甘露供于舌， 将悦耳的音乐供于耳。 嗡 班杂 班 贝 贝努 索Ra 多 帝布 巴Ra 穆 萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 吽。 嗡 希日Ra嘎 班杂 杜贝 杜， 布贝 扎， 阿洛给 舍， 根de 嘎， 内维迪亚 阿， 嘎日德 舍。 之后，供养药酒朵玛、合解和解脱等： 吽！ 自生本来即清净， 以八万根本调和之药， 五部之物，五誓言之实， 五智圆满成就之物， 解脱六道一切有情之， 遣除五毒之甘露， 供养十方一切诸佛， 以及事业金刚橛之诸神众， 供养清净甘露誓言物， 祈请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿。 吽！ 从深蓝三角燃烧之坛城中， 供养大吉祥金刚童子父母， 清净甘露誓言物， 祈请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿。 于十方傲慢交错之座上， 供养降伏魔众怖畏十怒尊父母， 清净甘露誓言物， 祈请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿。 于新旧疆域交错之座上， 供养 化身 二十种幻化头面， 清净甘露誓言物， 祈请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿。 承诺调伏三有顽劣之， 最胜之子事业成就者， 供养清净甘露誓言物， 祈请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿。 从东西南北四门之宫殿中， 供养智慧门守护四门母， 清净甘露誓言物， 祈请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。

【英语翻译】
The wisdom being and the samaya being, mutually indicating with hand gestures, merge into indivisibility. Outer offerings: Hūṃ! Offering the Sugatas with many desirable qualities, Offering fragrant incense to the nose, Offering beautiful flowers to the eyes,
Offering clear lamps to the heart, Offering pure scented water to the body, Offering nourishing divine food to the tongue, Offering pleasant music to the ears. Oṃ pana beṃ, benu surato, tipu paramu, sarva tathāgata, siddhi samaya ho. Oṃ śrī rāga vajra dhūpe dhū, puṣpe trāṃ, āloke hrī, gandhe ga, naivedya ā, gīrti hrī. Then, offering medicine, alcohol, torma, reconciliation, liberation, etc.: Hūṃ! Self-arisen, primordially pure, Medicine compounded with eighty thousand roots, Substances of the five families, realities of the five vows, Substances perfecting the five wisdoms, Liberating all sentient beings of the six realms, This nectar dispelling the five poisons, Offering pure samaya substances of nectar, I pray that you will regard me with compassion, and grant empowerment and accomplishment. Mahā sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi. Hūṃ! From the mandala of the burning dark blue triangle, Offering pure samaya substances of nectar, I pray that you will regard me with compassion, and grant empowerment and accomplishment. Mahā sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi. On the seat where the pride of the ten directions is intertwined, Offering pure samaya substances of nectar, I pray that you will regard me with compassion, and grant empowerment and accomplishment. Mahā sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi. On the seat where new and old provinces are intertwined, Offering pure samaya substances of nectar, I pray that you will regard me with compassion, and grant empowerment and accomplishment. Mahā sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi. Having promised to subdue the wickedness of the three realms, The supreme son, the accomplisher of activities, Offering pure samaya substances of nectar, I pray that you will regard me with compassion, and grant empowerment and accomplishment. Mahā sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi. From the palaces of the four gates of east, south, west, and north, Offering pure samaya substances of nectar, I pray that you will regard me with compassion, and grant empowerment and accomplishment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ དམ་ཅན་ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ བྷནྡྷའི་ནང་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་
ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་ཀུན༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲོལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཤིགས་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ བཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས༔ ཕོབས་ཤིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི༔ བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་ཉན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ བྷ་ག་བཱན༔ ཤི་ཀྲིན་བི་ཀྲིན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ མཱ་ར་སེ་ན་
པྲ་མ་ཡ་ཏི༔ སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ

【汉语翻译】
赐予！玛哈萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿！发誓承诺守护教法的，所有持誓普巴护法眷属，供养清净甘露誓物，以慈悲垂念，赐予灌顶和成就！玛哈萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿！ 吽！发起无上菩提心，为三世诸佛延续种姓的，祈请上师我等，于此处赐予灌顶和成就！ 嗡 嘎雅瓦嘎 चित्त सिద్ధి 吽！（梵文天城体：ॐ काय वाक चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ kāya vāk citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 身 语 意 成就 吽！） 阿啦啦 霍！ 吽！殊胜誓物大供食，从法性无生界中化现，以五种妙欲充分严饰，令大威德及其眷属心意满足！ 嗡 班杂 哥里 哥拉亚 萨瓦 巴林达 卡嘿！（梵文天城体：ॐ वज्र कीलि किलि य सर्व बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kili ya sarva balinta khāhi，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 呀 一切 供品 享用！） 烦恼根本轮回之血，于颅器之中汇集大红，为使三界轮回空尽，供养坛城本尊之口！ 嗡 班杂 哥里 哥拉亚 玛哈 惹达 卡嘿！（梵文天城体：ॐ वज्र कीलि किलि य महा रक्त खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kili ya mahā rakta khāhi，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 呀 大 血 享用！） 匝！ 大誓言之时已到， 大幻化之时已到， 手印
之时已到， 狮面之时已到， 大自在之时已到， 地主大主之时已到， 您的事业之时已到， 施展威力之时已到！ 吽！发起无上菩提心后，为三世诸佛延续种姓的，对于上师我等，作害凶暴之怨敌魔障，阻碍之魔及障碍者，夺取成就及损害者，以大忿怒尊之加持力，刹那间于此处勾招，如实降伏及，身语粉碎成微尘后，令受痛苦之折磨！ 嗡 班杂 昂 咕夏 匝！（梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa ja，汉语字面意思：嗡 金刚 钩 匝！） 班杂 巴夏 吽！（梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚 索 吽！） 班杂 斯波达 旺！（梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚 锁 旺！） 班杂 刚德 霍！（梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：金刚 铃 霍！） 扎贝夏亚 帕！（梵文天城体：प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入 帕！） 阿贝夏亚 阿！（梵文天城体：आवेशय आ，梵文罗马拟音：āveśaya ā，汉语字面意思：降临 阿！） 吽！阻碍成就之魔障，凶暴且怀恨心者，抓住，击打，完全束缚！ 驱逐，令离朋友！ 迅速勾招，令其疯狂！ 击打，令其完全痛苦！ 成为我的控制后，听从吩咐之事业！ 嗡 班杂 哥里 哥拉亚 萨瓦 毕嘎南！（梵文天城体：ॐ वज्र कीलि किलि य सर्व विघ्नान्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kili ya sarva vighnān，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 呀 一切 障碍！） 嗡 朗 吽 朗 萨当 巴亚 南！（梵文天城体：ॐ लं हुं लं स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nan，汉语字面意思：嗡 朗 吽 朗 镇伏 南！） 摩哈 嘎达亚！ 巴嘎万！ 喜钦 毕钦 班杂 吽 嘎ra 吽 吽 帕 帕！（梵文天城体：मोह घातय। भगवान्। शिक्रिन् विक्रिन् वज्र हुं कार हुं हुं फट फट，梵文罗马拟音：moha ghātaya। bhagavān। śikrin vikrin vajra huṃ kāra huṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：迷惑 摧毁。 世尊。 迅速 摧毁 金刚 吽 嘎ra 吽 吽 帕 帕！） 玛ra 赛那 扎玛亚地！ 萨瓦 毕嘎南 旺 吽 帕！（梵文天城体：मार सेन प्रमयति। सर्व विघ्नान् वं हुं फट，梵文罗马拟音：māra sena pramayāti। sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：魔 军 摧毁。 一切 障碍 旺 吽 帕！） ཧ

【英语翻译】
Grant! Maha Sarva Pancha Amrita Kharaṃ Khāhi! To all the Damchen Phurkyong protectors who have vowed to protect the doctrine, I offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion, consider with affection and grant empowerment and accomplishment! Maha Sarva Pancha Amrita Kharaṃ Khāhi! Hūṃ! Having generated the supreme bodhichitta, and continuing the lineage of the Buddhas of the three times, please grant empowerment and accomplishment here to us, the vidyadharas! Oṃ kāya vāka citta siddhi hūṃ! Alala Ho! Hūṃ! The extraordinary samaya substance, the great offering cake, arises from the realm of unborn dharmata. Fully adorned with the five desirable qualities, fulfill the heart commitment of the glorious great one and retinue! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Balinta Khāhi! The blood of samsara, the root of afflictions, is gathered as great red in the skull cup. In order to empty the three realms of samsara, I offer it to the mouths of the deities of the mandala! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Mahā Rakta Khāhi! Dza! The time of the great samaya has arrived, the time of the great emanation has arrived, the time of the hand gestures has arrived, the time of the lion-faced one has arrived, the time of the great self has arrived, the time of the great lord of the earth has arrived, the time of your activity has arrived, the time to unleash power has arrived! Hūṃ! Having generated the supreme bodhichitta, and continuing the lineage of the Buddhas of the three times, to us, the vidyadharas, the harmful and violent enemies and obstructors, the maras and those who create obstacles, all those who steal accomplishments and cause harm, by the blessing of the great wrathful one, instantly summon them here, and properly subdue them, and after shattering their body and speech into dust particles, cause them to experience suffering! Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Dza! Vajra Pāśa Hūṃ! Vajra Sphoṭa Vaṃ! Vajra Ghaṇṭe Ho! Praveśaya Phaṭ! Āveśaya Ā! Hūṃ! The obstructors who hinder accomplishment, those who are violent and filled with hatred, seize, strike, completely bind! Expel, separate from friends! Quickly summon and drive them mad! Strike, completely torment them! After becoming under my control, listen to the commanded actions! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Bighnān! Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Satvaṃ Bhaya Nan! Moha Ghātaya! Bhagavān! Śikrin Vikrin Vajra Hūṃ Kāra Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! Māra Sena Pramayati! Sarva Bighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ! Ha

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་མེ་རེ་རེ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དཔལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་བཅུའི་མངའ་བདག་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་དགེ་དག་མཛད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་དོན༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་གནས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གནོད་གདུག་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ སྲས་མཆོག་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ དྲག་པོའི་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་
དམ་བཅས་པའི༔ ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ རྒྱན་མེད་ཡབ་དང་ཚུལ་མཐུན་པ༔ ཚོན་གང་པ་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནས་འབྲུ་ཙམ༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་རྟགས༔ ཧཱུྃ་སྔོན་སྤུ་ཡིས་བྲིས་པ་ཙམ༔ དེ་ཡི་མཐའ་མར་སྙིང་པོ་ནི༔ གསང་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ༔ གསེར་མདོག་སྤུ་ཤད་ཙམ་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀར་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བཀང༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་གསུམ༔ རྟགས་བསྙེན་རྟགས་བྱུང་བར་དུ་བཟླ༔ མཐར་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་དྷ་ཏི་བདུན་ཙམ་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་འབུལ་ལ། རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ 

【汉语翻译】
吽！ 摧毁一切邪魔之，
愚痴血肉堆积如山，
贪欲血海火焰熊熊，
嗔恨骨骸怒吼连连，
供养大威德金刚眷属。
玛哈芒萨RA嘎达 冈尼日底 卡嘿！
吽！ 忿怒母于炽燃虚空中，
忿怒尊于炽燃忿怒众，
以金刚杵锤击打后，
纵是天神亦降伏。
卡汤 卡汤 卡汤！
吽 吽 吽！ 帕 帕 帕！
班杂 雅叉 卓达 贝杂亚 卡嘿 卡嘿 卡嘿！
吽 吽 吽！ 帕 帕 帕！
其后赞颂曰：
吽！ 三世一切善逝之总集，
顶礼赞叹金刚童子身。
无生清净智慧光明之，
顶礼赞叹展转法轮母。
十地自在度脱十方刹，
顶礼赞叹怖畏十忿怒。
清净不善十度之义，
顶礼赞叹大母十忿怒。
调伏二十烦恼于本位，
顶礼赞叹二十忿怒众。
以大悲力调伏诸损害，
顶礼赞叹炽燃胜子众。
勤于守护内外诸障碍，
顶礼赞叹猛厉四门母。
于诸佛前立誓发愿之，
顶礼赞叹橛护守卫众。
其后如意修法：
吽！ 以法界等劝请，念诵之意为：
自身观为大威德身，
心间智慧勇识尊，
无饰之父与其相合，
观想独一蓝色身。
其之心间手印为，
九尖金刚小如豆，
其之脐间语之相，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色毫毛书，
其之周围心咒者，
秘密字母十四字，
金色毫毛稍许绕。
如是心间观想后，
心间咒语放光芒，
三千世界皆充满，
调伏三有诸恶者，
明空之中诵此咒：
嗡 班杂 冈里 冈拉亚 萨瓦 比嘎南 邦 吽 帕！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，一切，障碍，榜，吽，啪！）
念诵数量三百万，
现验相至验相念，
最后依仪轨诵七遍，
其后供养简略供赞，
劝请持明者：
吽！

【英语翻译】
Hūṃ! Demolishing all enemies and obstacles,
The great mass of ignorance, flesh piled high,
The ocean of desire, blood, flames blazing,
The bones of hatred, roaring fiercely,
I offer to the glorious one with his retinue.
Mahāmāṃsa rakta kiṃniri ti khāhi!
Hūṃ! In the sky of the blazing wrathful mother,
By the wrathful assembly of the blazing wrathful king,
Having struck with the vajra hammer,
Even the gods are subdued.
Khatham khatham khatham!
Hūṃ hūṃ hūṃ! Phaṭ phaṭ phaṭ!
Bajra yakṣa krota bijaya khāhi khāhi khāhi!
Hūṃ hūṃ hūṃ! Phaṭ phaṭ phaṭ!
Then the praise:
Hūṃ! The glory of the complete assembly of all Sugatas of the three times,
I prostrate and praise the body of Vajrakumara.
The glory of unborn, pure, clear wisdom,
I prostrate and praise the mother who expands the wheel.
The lord of the ten bhūmis, liberating the ten realms,
I prostrate and praise the ten wrathful kings of the terrifying one.
Purifying the non-virtuous, the meaning of the ten pāramitās,
I prostrate and praise the ten great wrathful mothers.
Taming the twenty afflictions in their place,
I prostrate and praise the assembly of twenty wrathful methods.
With the power of compassion, liberating harmful influences,
I prostrate and praise the assembly of supreme, blazing sons.
Diligent in the task of protecting outer and inner obstacles,
I prostrate and praise the four fierce gatekeepers.
Having vowed and promised before the Buddhas,
I prostrate and praise the assembly of protectors who guard the phurba.
Then, according to the mind practice:
Hūṃ! By urging with the dharmadhātu, etc., the intention of the japa is:
Oneself visualized as the glorious great body,
In the heart, the wisdom being,
Like the unadorned father and in accordance with the tradition,
One should meditate on a single blue form.
In its heart, the hand symbol is,
The nine-pointed vajra, the size of a bean,
In its navel, the sign of speech is,
The blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) written with hair,
Around it, the essence is,
The fourteen secret letters,
Circled by a golden hair's breadth.
Having meditated thus in the heart,
From the mantra in the heart, light radiates,
Filling all three thousand worlds with light,
Taming all the evil ones of the three realms,
In the state of clarity and emptiness, recite this mantra:
Oṃ vajra kīli kīlāya sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，一切，障碍，榜，吽，啪！)
Recite the number of three million approaches,
Recite until the signs of attainment appear,
Finally, according to the practice, recite about seven dhātis.
Then offer the abbreviated offering and praise,
Urging the vidyādharas:
Hūṃ!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་ཙནྡན་ནགས་ཚལ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་
ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡིས༔ མཎྜ་ལ་ཡི་མཁར་རྫོང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཆིམ་སྟོན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷཱ་ཡིས༔ ཡར་ལུང་གད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཤུད་པུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ འུ་ཤང་རྡོ་ཡི་བྲག་ལོགས་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས༔ ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས༔ རྩིབ་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་སྔོན་མོ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་ཕོ་རོག་ནག་པོ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཕུར་བུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ རང་རང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ དེ་
ནས་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་སྐོང་བཤགས་བཅས་པའམ། མི་འགྲུབ་ན་བཀའ་སྲུང་སྤྱི་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་། ཕུར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དངོས་རོལ་རྗེས་འབྲང་ལྟ་བུ་གང་བདེ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ལ། བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གས

【汉语翻译】
发起殊胜菩提心，
乃是三世佛之嗣，
持明众等时已至，
祈请助成金刚橛。
邬金莲花生，
于印度旃檀林，
如何示现证验耶？
祈请助成金刚橛。
班禅比玛拉米扎，
于印度恒河，
如何示现证验耶？
祈请助成金刚橛。
尼泊尔希拉曼觉，
于坛城之城堡，
如何示现证验耶？
祈请助成金刚橛。
钦敦释迦布拉巴，
于雅砻崖之岩洞，
如何示现证验耶？
祈请助成金刚橛。
旭布吉祥狮子，
于乌香多之岩壁，
如何示现证验耶？
祈请助成金刚橛。
纳南多吉杜炯，
于哈波日之顶峰，
如何示现证验耶？
祈请助成金刚橛。
卡钦吉祥自在，
于肋之青色野狼，
如何示现证验耶？
祈请助成金刚橛。
空行益西措嘉，
于虚空之黑色乌鸦，
如何示现证验耶？
祈请助成金刚橛。
金刚橛传承之诸上师，
于各自之修行室，
如何示现证验耶？
祈请助成金刚橛。
如是祈请。
之后，供养、圆满、忏悔一切护法，若不能，则作共通护法之供养，或繁或简皆可。金刚橛之护法朵玛供养，或实物、或观想、或随行，随力而为。之后，于会供时，洒扫净水与甘露，念诵 རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）， ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、啊、吽）三次加持。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 为了成就世间金刚橛，为了获得权力和成就，迎请智慧忿怒尊及其眷属，降临于会供之处。 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，降临，降临） བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚，供水，洗足水，花，香，光，香，食物，声音，啊，吽） ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 无上殊胜之供品，乃是混合之圣物，五种智慧之光芒，四处放射，以五种妙欲，善为庄严，如您等之誓愿，随您等之意愿，欢喜享用。

【英语翻译】
Generating the supreme Bodhicitta,
Being the successors of the Buddhas of the three times,
The time has come for the Vidyadharas,
Please assist in accomplishing the Vajrakila.
Orgyen Padmasambhava,
In the sandalwood forest of India,
How did you show the signs of accomplishment?
Please assist in accomplishing the Vajrakila.
Panchen Vimalamitra,
In the Ganges River of India,
How did you show the signs of accomplishment?
Please assist in accomplishing the Vajrakila.
Nepalese Shila Manju,
In the fortress of the Mandala,
How did you show the signs of accomplishment?
Please assist in accomplishing the Vajrakila.
Chimton Shakya Prabha,
In the cave of the Yarlung cliff,
How did you show the signs of accomplishment?
Please assist in accomplishing the Vajrakila.
Shupu Palgyi Senge,
On the rock face of Ushangdo,
How did you show the signs of accomplishment?
Please assist in accomplishing the Vajrakila.
Nanam Dorje Dudjom,
On the summit of Haspo Ri,
How did you show the signs of accomplishment?
Please assist in accomplishing the Vajrakila.
Kharchen Palgyi Wangchuk,
To the blue wolf of the ribs,
How did you show the signs of accomplishment?
Please assist in accomplishing the Vajrakila.
Khandro Yeshe Tsogyal,
To the black raven in the sky,
How did you show the signs of accomplishment?
Please assist in accomplishing the Vajrakila.
The Lamas of the Vajrakila lineage,
In their respective practice chambers,
How did you show the signs of accomplishment?
Please assist in accomplishing the Vajrakila.
Thus, request.
Then, offer, complete, and confess to all the Dharma protectors. If unable, then make a common offering to the Dharma protectors, either elaborate or concise. Offer the Vajrakila protector Torma, either with real objects, visualization, or following along, as convenient. Then, at the Tsok offering, sprinkle cleansing water and nectar, and bless by reciting raṃ yaṃ khaṃ (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Let, Yang, Kang), oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) three times. hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) In order to accomplish the Vajrakila of existence, in order to obtain power and accomplishments, invite the wisdom wrathful deities and their retinue to come to the Tsok offering. oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra commitment, come, come) vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Vajra, offering water, foot washing water, flowers, incense, light, fragrance, food, sound, Ah, Hum) hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) The unsurpassed supreme offering, is a mixture of sacred substances, the rays of the five wisdoms, radiating in all directions, adorned with the five desirable qualities, according to your vows, enjoy as you please.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་དུ་བཅད་ལ། དང་པོ་མཆོད་དེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཕྱིར་ལ་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་
པར་གསོལ༔ ཐ་མ་བསྟབ་སྟེ་འབུལ་བ་ནི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བཅས་ལ་བདེན་པ་བརྡར། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་བཀུག་བསྟིམ་དབྱེ། གདབ་ཕུར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་བྱོས༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་གདབ། ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ༔ ཚེམས་ནི་ཧོམ་ཤིང་བཙུགས་པ་འདྲ༔ ལྗགས་ནི་ཧོམ་གཟར་བརྐྱངས་པ་འདྲ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་བཏང་ལ་གནམ་ཕུད་འཐོར། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ ཨ་བྷི་ཙརྻའི་དུས་ལ་བབ་བོ༔ བརྣག་པའི་ལས་ཁོ་ནའོ༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐལ་པ་མཉམ་
པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ ཨེ་བྷྲཱུྃ་གཏོར་གཞོང་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ་བསམ་ལ༔ དེའི་ནང་དུ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཤ་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཆེན་པོར་བསམ་ལ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤ་ཆེན་རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀེང་རུས་རྩིག་པར་གཏམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་གསར

【汉语翻译】
哦！会供轮坛供赞卡嘿！然后将荟供的剩余分成三份。首先是供养： 吽！坛城诸神众，请享用荟供供品。遣除敌魔障碍，赐予胜共悉地。玛哈萨瓦布扎卡嘿！中间是忏悔供养： 吽！我等无明身语意，以放逸之行违越誓言，与诸佛海之意相违背，恳请大悲尊者您宽恕。最后是奉献： 对敌魔的林伽等念诵真实语。 呢智班匝尔昂古夏扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班匝尔巴夏吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班匝尔斯坡扎班！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班匝尔甘德霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 扎贝夏亚帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿贝夏亚阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样勾召、融入、分开。拿起橛子， 吽！上半身是大忿怒尊，下半身是三棱利刃，以十忿怒尊庄严，调伏一切恶毒。 呢智诶户尔吞扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛拉亚吽帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样安插。开启面容： 吽！具光荣者眷属请开颜！面如火坑张开，齿如火木竖立，舌如火勺伸展，将诛杀敌魔之尸堆，奉献于具光荣者眷属之口。 呢智夏仲玛拉亚热！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈芒萨热达金尼热德卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后进行三根本的圆满和供养，抛洒空供。享受荟供并祈愿： 吼！ 祈请垂听！是法性的真谛，是佛陀的威力，是密咒的加持，降伏之时已到，唯有禁行的事业。如是行持殊胜的密咒行，以此威力加持，愿世尊具光荣金刚童子的身语意功德事业，享用无尽庄严之轮，并获得同等果位。 然后布施残食： 诶仲，观想食子盘为猛烈的宫殿，其中有玛哈芒萨热达金尼热德吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 食子是大肉之堆，血之海洋，观想为骷髅之须弥山。迎请： 吽！从堆积如山的大肉坛城中，祈请三十二空行母降临。从充满骷髅墙壁的坛城中，祈请二十八自在天降临。新

【英语翻译】
Oṃ! Gaṇacakra Pūjā Khāhi! Then divide the remaining of the Tsok into three parts. First, offer the offering: Hūṃ! All the deities of the mandala, please accept the Tsok offering. Turn back enemies, obstacles, and hindrances. Grant supreme and common siddhis. Mahā Sarva Pūjā Khāhi! The middle part is to confess and offer: Hūṃ! We, due to ignorance, with body, speech, and mind, through careless behavior, have violated the vows, and whatever contradicts the minds of the ocean of Buddhas, please forgive us with your great compassion. The last part is to dedicate: Recite the truth on the enemy's Linga and others. Nṛtri Vajra Aṃ Kuśa Ja! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Pāśa Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Sphoṭa Vaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Ghaṇḍe Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Praveśaya Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Āveśaya Ā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, summon, absorb, and separate. Take the stake and plant it: Hūṃ! The upper body is the great wrathful one, the lower body possesses three-edged blades, adorned with ten wrathful ones, subdue all the wicked without exception. Nṛtri E Hur Thum Ja! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Māraya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, plant it. Open the mouth: Hūṃ! Glorious ones with retinue, please open your mouths! The mouth is like an open fire pit, the teeth are like fire sticks erected, the tongue is like a fire spoon extended, this heap of enemies and obstacles slain, offer it to the mouths of the glorious ones with retinue. Nṛtri Śatrūṃ Māraya Rbda! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then, complete and nourish the three roots, and scatter the sky offering. Enjoy the Tsok and make aspirations: Ho! Please listen! It is the truth of Dharma nature, it is the power of the Buddhas, it is the blessing of secret mantras, the time for Abhicarya has come, it is only the work of restraint. Thus, by the power and blessing of practicing the extraordinary secret mantra practice, may the Bhagavan, the glorious Vajrakumara, enjoy the inexhaustible wheel of adornment of body, speech, mind, qualities, and activities, and may we become equal in fortune. Then, give the leftovers: E Bhrūṃ, imagine the Torma plate as a fierce palace, and inside it, Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The Torma is a heap of great meat, an ocean of blood, imagine it as a great Mount Meru of skeletons. Invite: Hūṃ! From the mandala piled up like mountains of great meat, please come, thirty-two Dakinis. From the mandala filled with walls of skeletons, please come, twenty-eight Ishvaras. New

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྙིང་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚིལ་ཆེན་འོད་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འབར་མ་རྒྱུ་ཕྲེང་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲག་ཞག་མཚོ་ལྟར་ཁོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དམ་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་དབང་ནོས་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ་ཀྱང་འཚལ༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཀྱང་འཚལ༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དེ་ལ་བཅའ༔ རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ལམ་གྱི་བྱ་བ་སོ་སོ་སྟེ༔ ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་གཅིག༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལྷག་མའི་ཕུང་པོ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཙམ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ལྷུ་དུམ་ཉི་ལི་ལི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་ཆི་ལི་ལི༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་དང༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་མ་བརྒྱད་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་། དེ་ནས་རྒྱས་པར་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར་ཆད་ཐོ་གཏང་ཞིང་བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་འབུལ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། བསྡུ་ན་བརྟན་སྐྱོང་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱི་གཏོར་ལྷག་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་སྲི་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ༔
དམ་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་མནན་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་རོལ་པའི་བྲོ༔ དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་བྲོ༔ དགྲ་བག

【汉语翻译】
从陈旧堆积的坛城中，祈请十八位伟大的金刚降临！从油脂如光般燃烧的尸陀林中，祈请燃烧的念珠众降临！从血油如海般沸腾的尸陀林中，祈请七母四姐妹誓言者降临！从极怖尸陀林大殿中，祈请三百六十位使者降临！ ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛ༔ （藏文） 萨尔瓦 布扎 卡嘿！（梵文天城体，Sarva Puja Khahi，一切供养，享用！） ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，Hum，种子字）起初不用精华供养时，已获得智慧本尊的加持，也请为了众生的利益而行动！中间不用会供供养时，供养空行母后，也请成办四种事业！残食不用口水布施时，侍从和听命的使者们，安住于往昔的誓言！不要混杂成一体，道路的事务各自不同，一切在法界中皆为一！然后是供养空行母：ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，Hum，种子字）在红色月亮形状的威权宫殿中，残食的堆积如四大部洲须弥山，愚痴之肉的碎块尼利利，贪欲之血的波涛奇利利，嗔恨之骨的堆积措洛洛，眷属的空行母誓言者三十二，大自在天二十，以及金刚十八尊，楞伽尸陀林之主，七母和四姐妹，八燃烧者和护田者，使者六十四，以及百万广阔的空行母们，请享用这残食的供养，成办所托付的事业！萨尔瓦 布扎 卡嘿！（梵文天城体，Sarva Puja Khahi，一切供养，享用！）说完后，将残食扔到外面。然后按照广大的意修进行撤供，并供养护法朵玛。用洗涤水供养坚牢地神。如果简略，仅以此坚牢地神供养也足够。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，Hum，种子字）十二坚牢地神及其眷属，有权享用外供残食者，请享用此誓言朵玛，成办所托付的事业！玛哈 萨尔瓦 布扎 卡嘿！（梵文天城体，Maha Sarva Puja Khahi，大，一切供养，享用！）将朵玛盘压在下面，镇压违誓者：ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，Hum，种子字）伟大的吉祥者及其眷属们，以昔日的誓言激励，将违誓者和障碍化为灰尘，成办所托付的事业！ 嗡 朗 吽 朗！（藏文） 一切违誓者和障碍，尼 哲 萨瓦 萨瓦 斯当巴 亚 南！（梵文） 这样镇压。吉祥者及其眷属嬉戏之舞，违誓者的心上切切地切，忿怒本尊忿怒母嬉戏之舞，敌寇

【英语翻译】
From the mandala of accumulated old things, I invite the eighteen great KIngs to come! From the charnel ground where great fat burns like light, I invite the assembly of burning rosaries to come! From the charnel ground where blood and fat boil like a sea, I invite the seven mothers and four sisters, the oath-bound ones, to come! From the palace of the great terrifying charnel ground, I invite the three hundred and sixty messengers to come! ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛ༔ （Tibetan） Sarva Puja Khahi!（Sanskrit Devanagari, Sarva Puja Khahi, All offerings, enjoy!） ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hum, Seed Syllable）Initially, when offerings are not made with the best, having received the empowerment of the wisdom deity, may you also act for the benefit of beings! In the middle, when offerings are not made with the tsok, having made offerings to the dakinis, may you also accomplish the four activities! When leftovers are not given with saliva, may the servants and obedient messengers abide by the previous oath! Do not mix into one, the tasks of the path are separate, everything is one in the dharmadhatu! Then, the offering to the dakinis: ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hum, Seed Syllable）In the red moon-shaped palace of power, the pile of leftovers is like Mount Meru of the four continents, the pieces of meat of ignorance are nilili, the waves of blood of desire are chilili, the pile of bones of hatred is khrololo, the thirty-two oath-bound dakinis of the retinue, the twenty great powerful ones, and the eighteen great KIngs, the lord of the Lanka charnel ground, the seven mothers and four sisters, the eight burning ones and the field protectors, the sixty-four messengers, and the hundred thousand vast dakinis, please accept this offering of leftovers, and accomplish the entrusted activities! Sarva Puja Khahi!（Sanskrit Devanagari, Sarva Puja Khahi, All offerings, enjoy!）Having said this, throw the leftovers outside. Then, according to the extensive mind practice, perform the removal offering and offer the protector's torma. Nourish the steadfast ones with washing water. If abbreviated, this much offering to the steadfast ones is sufficient. ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hum, Seed Syllable）The twelve steadfast ones and their retinue, those who have the power over the outer torma leftovers, please enjoy this oath torma, and accomplish the entrusted activities! Maha Sarva Puja Khahi!（Sanskrit Devanagari, Maha Sarva Puja Khahi, Great, All offerings, enjoy!）Press the torma plate underneath, suppressing the oath-breakers: ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hum, Seed Syllable）The great glorious ones and their retinue, inspired by the past oath, turn the oath-breakers and obstacles into dust, and accomplish the entrusted activities! Om Lam Hum Lam!（Tibetan） All oath-breakers and obstacles, Nri Tri Sarva Satvambhaya Nan!（Sanskrit） Thus suppress. The dance of the glorious ones and their retinue, cuts sharply into the hearts of the oath-breakers, the dance of the wrathful deities and wrathful mothers, the enemies

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་སོ༔ ཨིག་ནན༔ བིག་ནཱན༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཤློཀ་གཅིག་དང་། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་ཤློཀ་གཅིག་གིས་བསྐུལ་ལ། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་རོལ། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་མང་པོས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་འབུལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱ། རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བདག་ཉིད་རྩ་དཀྱིལ་དང་མཚན་མ་རྫས་དཀྱིལ་གཉིས། ཧཱུྃ༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ༔ ཞེས་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུ། སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ། སླར་
བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གསལ་བ་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ། དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ལྷ་བྲག་གཏེར་བཅུད་ཕུར་པ་ལུགས། །གསུམ་ལས་འབྲིང་པོ་སྤུ་གྲི་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་གོང་མའི་སྲོལ། །བསླད་མེད་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བསྡེབས། །གདུག་ཅན་མི་དང་མི་མིན་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །དཀའ་བ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །ཐལ་འབྱིན་དགོངས་པས་ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །སྲིད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རང་འདྲའི་གསོས་སྨན་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་བཅུད་དྲིལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
唉，心上猛击！众怒神跳舞时，众怒母安镇四方！ཨིག་ནན།（藏文）བིག་ནཱན།（藏文）སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།（藏文）萨埵姆婆雅那南。（梵文罗马拟音）有情镇伏。（汉语字面意思）མཱ་ར་ཡ་ནན།（藏文）玛惹雅那南。（梵文罗马拟音）摧魔。（汉语字面意思）然后是接受成就： 吽！金刚童子的持明者们，请将有寂成就为金刚！有寂金刚橛之神，请成就智慧怒神！如是念诵一个偈颂。 以方便的行持利益众生，以慈悲调伏所应调伏者，为了圆满佛陀的事业，请赐予加持和灌顶！如是念诵一个偈颂来祈请。 从观想为本尊的修供食子上接受成就。 智慧尊降临。 将誓言尊观想为甘露而享用。 供品加以补充。 如前一般加持。 吽！以众多欲妙等来供养。 以药物朵玛和血供，仅以咒语供献。 吽！以三世善逝等来赞颂。 以百字明和未及之处等来忏悔。 如果有本尊像，则如共同仪轨般进行前生和坚住。 自身是根本坛城和表相物质坛城二者。 吽！现在明观坛城，内外情器世间一切万法，都完全融入于种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也如彩虹般消失不见。 之后自身明观为本尊，断除常断二边的执着。 如是于圆满次第中收摄。 念诵心咒。 再次，自身明观为金刚童子的身相，观想于火焰之中身着金刚铠甲，并恒常修持。 发愿善妙，念诵吉祥增长之词，并使其安乐吉祥。 拉哲伏藏法金刚橛法类。 三者之中的中等，普巴金刚短剑之，事业持明上师之传统，无有错谬读诵即能成就之法汇集。 斩断凶恶之人和非人，无有困难生起菩提心二者，以猛厉之意将三界解脱于法界之中，愿有寂精华智慧大印成就！ 此乃莲师之后学，咒师持明者莲花舞自在慧无边者，为自之续命药而汇集，愿善妙增上！ 北藏金刚橛短剑事业之目录，殊胜持明十万部之精华。 慧无边。

【英语翻译】
Alas, strike the heart! When the wrathful ones dance, the wrathful mothers pacify the four directions! IG NAN. BIG NAN. SATWAMBHAYA NAN. MARAYA NAN. Then, taking the siddhi: HUM! Vajrakumara's vidyadharas, may you accomplish existence as vajra! Existence Vajra Kilaya deity, may you accomplish wisdom wrath! Thus, recite one shloka. To benefit beings through skillful conduct, to tame whatever needs taming with love and compassion, in order to perfect the Buddha's activities, please grant empowerment and blessings here! Thus, urge with one shloka. Take the siddhi from the sadhana torma visualized as the deity. The wisdom being departs. Contemplate the samaya being as nectar and enjoy it. Replenish the offerings. Bless as before. HUM! Offer with many desirable qualities, etc. Offer the medicine torma and rakta with just the mantra. HUM! Praise with the Sugatas of the three times, etc. Confess with the hundred-syllable mantra and what is lacking, etc. If there is a support, perform the front generation and stable abiding as usual. Self is both the root mandala and the symbolic material mandala. HUM! Now, having clarified the mandala, all of the outer and inner contents of the vessel, gather completely into the syllable HUM (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUM), and the HUM (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUM) also disappears like a rainbow. Then, clarify yourself as the deity, eliminating the extremes of permanence and annihilation. Thus, gather into the completion stage. Recite the essence mantra. Again, visualize yourself as the form of Vajrakumara, imagine that you are wearing vajra armor in the midst of a fire mass, and practice it constantly. Dedicate the merit, recite auspicious words of increase, and make it happy and auspicious. Lhatrak terma Kilaya tradition. The middle of the three, the dagger of the Kilaya, the tradition of the upper vidyadhara of activity, a compilation of accomplishments by reading without error. Cutting off evil people and non-humans, without difficulty, generating both bodhicitta, liberating the three realms into the sphere with fierce intention, may the essence of existence, the great wisdom mudra, be accomplished! This, too, is a follower of Padmasambhava, the mantra vidyadhara Pema Garwang Lodrö Thaye's group, compiled as a life-sustaining medicine for oneself, may goodness increase! Northern Treasure Kilaya Dagger Activity's catalogue, the essence of the supreme vidyadhara's hundred thousand sections. Lodrö Thaye.

============================================================

